Titre : | Langues, savoirs et pouvoirs dans l'Océan Indien occidental | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Sophie Blanchy, Directeur de la recherche ; Pierre Vérin, Fondateur | Editeur : | Paris : INALCO | Année de publication : | 2013 | Collection : | Etudes Océan Indien num. 48 | Importance : | 316 p. | Présentation : | couv. ill. en coul. | Format : | 24 x 16 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-85831-203-0 | Prix : | 18€ | Langues : | Français (fre) Malgache (mlg) Anglais (eng) | Mots-clés : | Sociolinguistique Anthropologie sociale Identité culturelle Malgache(langue) Malgache(peuple) Betsimisaraka (peuple) Diégo-Suarez Madagascar Mascareignes Seychelles Océan Indien | Index. décimale : | 306.44 Sociolinguistique, ethnolinguistique | Résumé : | Langues et savoirs sont étroitement associés avec les rapports sociaux de pouvoir et d’échange qu’ils impliquent, et les articles réunis dans ce numéro ont pour objet d’explorer cette association sous différents aspects.
Le numéro s’est tout d’abord constitué autour d’un dossier central, issu de l’atelier « Langages, pouvoirs, identités » du colloque d’avril 2011 sur l’Anthropologie des sociétés de l’océan Indien occidental, qui s’est tenu à l’université de Paris Ouest Nanterre et au musée du quai Branly1. Cette rencontre avait permis à de nombreux chercheurs travaillant dans cette aire culturelle de débattre des principales problématiques qui animent la recherche régionale. Les quatre articles qui en sont issus traitent de la genèse des langues des créoles de l’océan Indien et des ressorts historiques et techniques de leur constitution (R. Chaudenson) ; des hasards et nécessités qui ont présidé aux choix de notation du comorien (H.J. Ottenheimer) ; des pratiques de la langue du pays d’origine pour la deuxième génération malgache en migration en France (B. Rasoloniaina) ; et de l’affirmation, par des pratiques langagières, d’identités rebelles propres à une classe d’âge et à des situations socio-culturelles défavorisées, à Antsiranana (P. Mbima).
Quatre autres contributions importantes apportent des témoignages et des données nouvelles sur les relations entre langues et savoirs à Madagascar et à Mayotte. J.B. Bing propose une réflexion, directement tirée d’une expérience professionnelle récente et concrète, sur les obstacles à une véritable politique linguistique dans l’enseignement malgache. N.J. Gueunier et N.M. Ahmad analysent les premières traductions, partielles ou complètes, du Coran en langue malgache. C. Tonisoa et F. Noiret nous livrent un texte transmis oralement au sein d’un lignage mahafaly dont il retrace l’histoire. Enfin, à Mayotte, le recueil du corpus de savoir de M. Mchangama, noté par P. Salaün, sur les plantes utilisées. |
Langues, savoirs et pouvoirs dans l'Océan Indien occidental [texte imprimé] / Sophie Blanchy, Directeur de la recherche ; Pierre Vérin, Fondateur . - INALCO, 2013 . - 316 p. : couv. ill. en coul. ; 24 x 16 cm. - ( Etudes Océan Indien; 48) . ISBN : 978-2-85831-203-0 : 18€ Langues : Français ( fre) Malgache ( mlg) Anglais ( eng) Mots-clés : | Sociolinguistique Anthropologie sociale Identité culturelle Malgache(langue) Malgache(peuple) Betsimisaraka (peuple) Diégo-Suarez Madagascar Mascareignes Seychelles Océan Indien | Index. décimale : | 306.44 Sociolinguistique, ethnolinguistique | Résumé : | Langues et savoirs sont étroitement associés avec les rapports sociaux de pouvoir et d’échange qu’ils impliquent, et les articles réunis dans ce numéro ont pour objet d’explorer cette association sous différents aspects.
Le numéro s’est tout d’abord constitué autour d’un dossier central, issu de l’atelier « Langages, pouvoirs, identités » du colloque d’avril 2011 sur l’Anthropologie des sociétés de l’océan Indien occidental, qui s’est tenu à l’université de Paris Ouest Nanterre et au musée du quai Branly1. Cette rencontre avait permis à de nombreux chercheurs travaillant dans cette aire culturelle de débattre des principales problématiques qui animent la recherche régionale. Les quatre articles qui en sont issus traitent de la genèse des langues des créoles de l’océan Indien et des ressorts historiques et techniques de leur constitution (R. Chaudenson) ; des hasards et nécessités qui ont présidé aux choix de notation du comorien (H.J. Ottenheimer) ; des pratiques de la langue du pays d’origine pour la deuxième génération malgache en migration en France (B. Rasoloniaina) ; et de l’affirmation, par des pratiques langagières, d’identités rebelles propres à une classe d’âge et à des situations socio-culturelles défavorisées, à Antsiranana (P. Mbima).
Quatre autres contributions importantes apportent des témoignages et des données nouvelles sur les relations entre langues et savoirs à Madagascar et à Mayotte. J.B. Bing propose une réflexion, directement tirée d’une expérience professionnelle récente et concrète, sur les obstacles à une véritable politique linguistique dans l’enseignement malgache. N.J. Gueunier et N.M. Ahmad analysent les premières traductions, partielles ou complètes, du Coran en langue malgache. C. Tonisoa et F. Noiret nous livrent un texte transmis oralement au sein d’un lignage mahafaly dont il retrace l’histoire. Enfin, à Mayotte, le recueil du corpus de savoir de M. Mchangama, noté par P. Salaün, sur les plantes utilisées. |
|  |