Titre : | Fiteny Roa | Titre original : | En deux langues | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Rado, Auteur | Editeur : | Antananarivo : Impr. Newprint | Année de publication : | 2005 | Importance : | 201 p. | Présentation : | couv. ill. en coul. | Format : | 22cm | Note générale : | Bilingue Français-Malgache | Langues : | Malgache (mlg) Français (fre) | Mots-clés : | Madagascar Littérature malgache Poésie malgache | Index. décimale : | 896.1 Littérature africaine. Poésie, y compris Madagascar et Océan Indien | Résumé : | Rado = collier, son nom de plume, a été tiré d’un proverbe « Voahangy mitohim-bolamena raha misaraka tsy ampy RADO (des perles reliées par un fil d’or, si on les sépare on n’obtient plus un COLLIER). De là il s’est illustré par ses écrits ou des articles dans différentes publications en gardant ce « fil d'or » qu'est la langue malgache.
Rado (Georges ANDRIAMANANTENA, 1923 – 2008) a été un illustre défenseur de la langue malgache. Durant toute sa vie il n’a écrit que dans sa langue maternelle. Pour lui, il n’y a que dans cette langue malgache qui lui permet de « faire découvrir ses valeurs culturelles ».
Rado est aussi connu pour ses « engagements », tant sur le plan social, politique, écologique.
Rado est un artiste « complet », à part écrire il a été peintre, graveur, sculpteur, compositeur.
Aujourd’hui grâce à la contribution des amis, des imminents chercheurs, des grands littéraires, des membres de la famille, il a été édité et mis à la disposition des francophones une anthologie de Rado, « Teny roa, En deux langues », avec 80 poèmes extraits de ses recueils. Le choix des textes ont été réalisé avec Rado. |
Fiteny Roa = En deux langues [texte imprimé] / Rado, Auteur . - Antananarivo : Impr. Newprint, 2005 . - 201 p. : couv. ill. en coul. ; 22cm. Bilingue Français-Malgache Langues : Malgache ( mlg) Français ( fre) Mots-clés : | Madagascar Littérature malgache Poésie malgache | Index. décimale : | 896.1 Littérature africaine. Poésie, y compris Madagascar et Océan Indien | Résumé : | Rado = collier, son nom de plume, a été tiré d’un proverbe « Voahangy mitohim-bolamena raha misaraka tsy ampy RADO (des perles reliées par un fil d’or, si on les sépare on n’obtient plus un COLLIER). De là il s’est illustré par ses écrits ou des articles dans différentes publications en gardant ce « fil d'or » qu'est la langue malgache.
Rado (Georges ANDRIAMANANTENA, 1923 – 2008) a été un illustre défenseur de la langue malgache. Durant toute sa vie il n’a écrit que dans sa langue maternelle. Pour lui, il n’y a que dans cette langue malgache qui lui permet de « faire découvrir ses valeurs culturelles ».
Rado est aussi connu pour ses « engagements », tant sur le plan social, politique, écologique.
Rado est un artiste « complet », à part écrire il a été peintre, graveur, sculpteur, compositeur.
Aujourd’hui grâce à la contribution des amis, des imminents chercheurs, des grands littéraires, des membres de la famille, il a été édité et mis à la disposition des francophones une anthologie de Rado, « Teny roa, En deux langues », avec 80 poèmes extraits de ses recueils. Le choix des textes ont été réalisé avec Rado. |
| |