Titre de série : | Oeuvres complètes de Raymond Carver, 9 | Titre : | Poésie | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Raymond Carver (1938-1988), Auteur ; Jacqueline Huet, Traducteur ; Jean-Pierre Carasso, Traducteur ; Emmanuel Moses, Traducteur | Editeur : | Paris : L'Olivier | Année de publication : | 2015 | Importance : | 413 p. | Présentation : | couv. ill. | Format : | 21 cm. | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-8236-0026-1 | Langues : | Français (fre) Langues originales : Américain (ame) | Mots-clés : | Carver, Raymond (1938-1988 poésie:Etats-Unis | Index. décimale : | 811 Littérature américaine de langue anglaise - Poésie | Résumé : | Tout au long de sa vie, Raymond Carver n'a jamais cessé d'écrire des poèmes. Réminiscences d'enfance et d'adolescence, hommages aux amis disparus, inspirations à la lecture de Tchekhov ou d'un film, ou encore déclaration d'amour à sa fille. Au fil de chaque texte les sentiments affleurent, dans la justesse épurée qui caractérise l'auteur. Le ton de ces fragments essentiels de son œuvre se fait intimiste, et donne à découvrir une prose limpide et en suspension. | Note de contenu : | - "Où l'eau s'unit avec l'eau" traduit de "Where water comes together with other water" par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso
- "La vitesse foudroyante du passé" traduit de "Ultramarine" par Emmanuel Moses
- "Jusqu'à la cascade" traduit de "A new path to the waterfall" par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso
|
Oeuvres complètes de Raymond Carver, 9. Poésie [texte imprimé] / Raymond Carver (1938-1988), Auteur ; Jacqueline Huet, Traducteur ; Jean-Pierre Carasso, Traducteur ; Emmanuel Moses, Traducteur . - Paris : L'Olivier, 2015 . - 413 p. : couv. ill. ; 21 cm. ISBN : 978-2-8236-0026-1 Langues : Français ( fre) Langues originales : Américain ( ame) Mots-clés : | Carver, Raymond (1938-1988 poésie:Etats-Unis | Index. décimale : | 811 Littérature américaine de langue anglaise - Poésie | Résumé : | Tout au long de sa vie, Raymond Carver n'a jamais cessé d'écrire des poèmes. Réminiscences d'enfance et d'adolescence, hommages aux amis disparus, inspirations à la lecture de Tchekhov ou d'un film, ou encore déclaration d'amour à sa fille. Au fil de chaque texte les sentiments affleurent, dans la justesse épurée qui caractérise l'auteur. Le ton de ces fragments essentiels de son œuvre se fait intimiste, et donne à découvrir une prose limpide et en suspension. | Note de contenu : | - "Où l'eau s'unit avec l'eau" traduit de "Where water comes together with other water" par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso
- "La vitesse foudroyante du passé" traduit de "Ultramarine" par Emmanuel Moses
- "Jusqu'à la cascade" traduit de "A new path to the waterfall" par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso
|
| |